Тексты на китайском, корейском, японском языках — как их отличить?

Профессиональный лингвист или переводчик, безусловно, отличит. Но иногда, в самых разных ситуациях (например, при просмотре телевизионной передачи) человек, не владеющий восточными языками, видит иероглифический текст, и ему становится интересно, на каком же языке он написан? Люди от природы любопытны, им свойственно расширять свой кругозор. Постараемся удовлетворить это любопытство в небольшой статье.

Начнем с китайского языка, и сразу посмотрим пример — вырезку из газеты:

Вырезка из газеты на китайском языке

«Китайская грамота!» — скажет неискушенный читатель 😃. Верно, самая что ни на есть китайская. Но как определить, что это, скажем, не корейская письменность? Не пугаемся и смотрим на текст более внимательно (хотя и не понимаем его смысл — сейчас это не важно). Что представляют собой иероглифы, из которых он состоит? Нетрудно заметить, что каждый китайский иероглиф — это совокупность черточек (линий), прямых и слегка изогнутых, многие из которых расположены под прямыми и острыми углами друг к другу. У человека, не знающего китайского языка, но рассматривающего этот текст, возникает ощущение его «колючести». На уровне подсознания кажется, что за иероглифы можно зацепиться — так много «палочек» торчит из них в разные стороны…

Что еще мы видим в тексте на китайском языке? В нем есть знаки препинания: запятые, двоеточие, точка (маленький кружок), обозначающая конец предложения. А остальное — только иероглифы, написанные слитно, без пробелов между отдельными словами. Это важная отличительная особенность, запомним ее.

Много написанных слитно сложных «колючих» иероглифов, и нет ничего другого, кроме знаков препинания — это китайский язык!

Теперь перейдем к корейскому языку и также рассмотрим вырезку из газеты:

Вырезка из газеты на корейском языке

Бросается в глаза изобилие кружочков, напоминающих букву «О», являющихся составными элементами отдельных иероглифов. Также есть пробелы между группами иероглифов. Знатоки корейского языка, наверное, скажут, что корейская письменность имеет китайские корни, и что пробелов не было вплоть до начала 20-го века (т.е. это изобретение недавнего времени)…

Но мы не будем углубляться историю. Наша задача — найти простые, легко заметные отличительные признаки текстов на корейском языке. И это, без всякого сомнения, многочисленные кружки в корейских иероглифах, которых не встретишь, ни к китайской, ни в японской письменности.

В иероглифах много кружков, похожих на букву «О» — корейский язык!

Возможно, самым интересным из языков народов Дальнего Востока, является письменный японский. В качестве примера возьмем выдержку из трудового договора, перевод которого на русский язык недавно был заказан у нашего Бюро переводов:

Выдержка из трудового договора на японском языке

Что мы видим? Иероглифы с «торчащими палочками», не содержат круглых элементов, в конце предложений в пункте 8 стоят «китайские» точки… «Да это китайский язык!» — скажете Вы. Нет, это японский — дальше объясним, почему.

При более пристальном рассмотрении обращает на себя внимание наличие очень простых символов, содержащих, в отличие от сложных иероглифов, всего 2-3 черты. А некоторые из них можно написать одной линией, не отрывая ручку от бумаги.

Копаем глубже, и тут не обойтись без небольшой теоретический части. Японская письменность, как и корейская, произошла от более древней, китайской. Много веков назад, когда она только зарождалась, японцы начали использовать китайские иероглифы для записи слов на своем языке. Но — устные китайский и японский языки кардинально разнятся между собой. Лингвисты подтвердят, что японский язык выделан в особую языковую группу, и до сих пор не доказана его связь с какими-либо другими языками.

Имена существительные в японском языке склоняются по падежам, глаголы спрягаются (различия — в суффиксах). Имеются также служебные слова — послелоги (аналог предлогов в русском языке, только произносятся не перед словом, а после него). Например, мы бы сказали «я пошел в магазин«, а японцы «я пошел магазин в«.

Очевидно, для того, чтобы записывать изменяемые слова, добавлять к ним послелоги и другие частицы, использовать только одни иероглифы неудобно. И японцы придумали смешанный тип письма, к котором иероглифы — это корни слов (корень может состоять как из одного, так и из нескольких иероглифов), а «непостоянные» части — символами алфавита.

При этом в Японии существуют не одна, а целых две азбуки — «катакана» и «хирагана». Их символы выглядят по разному (в первой похожи на сильно упрощенные иероглифы, во второй — на «закорючки»), но означают одно и тоже. Не будем углубляться, почему это так, просто примем к сведению. Катакана проще, поэтому обычно используется в текстах для маленьких детей, которые только начинают учиться письму. Также катаканой принято записывать слова, заимствованные из других языков. Символы обоих японских алфавитов означают не отдельные звуки, а слоги — либо состоящие из одного гласного, либо из сочетания согласного и гласного (исключение — звук «н», для него есть специальная буква).

Вернемся к приведенному выше примеру (трудовому договору). Замечаем между «обычными» китайскими иероглифами вот такие группы символов:

Россия на японском языке

Это слово «Россия» на японском языке, написано азбукой «катакана». Произношения символов: первый — «ро», второй — «си» (где с — немного шипящий звук, близкий к «ш»), третий — «а».

А эти два примера — «буквы» хираганы:

1) Хирагана - пример 1

2) Хирагана - пример 2

В китайском и корейском языках вы подобного не встретите. Делаем вывод:

Смешанное письмо — сложные иероглифы в сочетании с более простыми символами — это японский язык!

P.S. Так получилось, что в статье больший акцент сделан на японский язык, поэтому хочется рассказать о еще одной интересной его особенности, на этот раз не о письменной, а об устной речи. В японском языке нет привычных нашему уху звуков «Р» и «Е». Ближайшие аналоги — «Р» и «Э», их японцы и используют при произношении иностранных слов.

Например, известный бренд, магазины которого сейчас закрылись в России — UNIQLO, и в логотипе которого это слово дублируется на японском: ユニクロ, это вовсе не ЮНИКЛО, как мы привыкли говорить. Японец сказал бы: «ЮНИКУРО».

А прежнее название Санкт-Петербурга — Ленинград — в японской транскрипции レニングラード, читается «РЭНИНГУРАДО» (с долгим звуком «а»).

Поделиться:

Добавить комментарий