Перевод на русский язык двуязычного документа — особенности заверения

Для того, чтобы перевод иностранного документа на русский язык имел юридическую силу на территории России, подпись переводчика на нем должна быть нотариально удостоверена — это, как правило, известно даже не специалистам.

С примерами переводов различных документов, выполненных нашими переводчиками и  удостоверенных нотариусами, можно ознакомиться на этой странице.

Здесь хотелось бы остановиться на не совсем типичном случае — когда необходимо перевести на русский язык документ, текст которого составлен на двух языках. Именно такой заказ поступил в наше бюро переводов несколько дней назад — это была Выписка из Торгового реестра Торговой палаты Нидерландов.

В основном выписка была на английском языке, но некоторая часть текста и стоящие на ней печати — на нидерландском (так сейчас принято называть голландский язык).

Выписка — это многостраничный документ, чтобы не перегружать статью, ниже опубликован скан только первой ее страницы (с удостоверительной надписью нотариуса из Роттердама, апостилем и рельефными печатями):

Выписка из Торгового реестра Нидерландов

Остальные страницы и их перевод на русский язык здесь приводить не буду, т.к. статья посвящена вопросу, как же правильно заверить такой перевод в России. Вот как это было сделано в данном случае:

Заверение перевода с английского и нидерландского языков

Особенностью данного заказа было то, что перевод с обоих языков выполнял один специалист — переводчик, владеющий как английским, так и нидерландским языками. На представленном выше скане это отражено в так называемой «клятве переводчика» (обведена красной рамкой).

Далее следует подпись переводчика и стандартное нотариальное заверение, которым нотариус подтверждает подлинность его подписи.

Но так бывает не всегда. Встречаются документы, для которых не удается найти универсального переводчика, и тогда над переводами с каждого языка работают разные специалисты.

В таких случаях каждый из них после выполнения работы посещает нотариуса, который по отдельности удостоверяет их подписи. В результате получается документ со следующей структурой:

  1.  Оригинал документа на иностранных языках (либо его копия, исходя из потребностей клиента).
  2. Скрепленный с оригиналом или его копией перевод на русский язык.
  3. Подписи переводчиков, после каждой из которых следует удостоверительная надпись нотариуса.

Если мы говорим о документе на 2-х языках (иногда их бывает и больше), который переводили два переводчика, то, соответственно, и нотариальных надписей, заверяющих  подписи переводчиков, должно  быть тоже две.

Поделиться:

Добавить комментарий