Иностранная доверенность — можно ли написать от руки?

По роду своей деятельности нам часто приходится пользоваться доверенностями, оформленными клиентами в других странах — например, при истребовании для них документов  в органах ЗАГС, справок об отсутствии судимости в органах МВД, и в других  аналогичных случаях.

Основные правила, которые необходимо знать при составлении и заверении таких доверенностей за рубежом, описаны на этой странице.

Эти правила не такие уж сложные, и у большинства заказчиков услуг дополнительных вопросов не вызывают. Однако, нет-нет да и встретится какая-нибудь нестандартная ситуация. Сегодня одна из клиенток прислала нам для предварительной проверки фото доверенности, составленной по ранее предоставленному ей шаблону. Шаблон был отправлен в файле формата DOC, который можно редактировать в текстовых редакторах всем известных офисных пакетов.

Здесь следует сказать, что в ряде стран законодательство допускает удостоверение нотариусом не самой доверенности, а только подписи доверителя под ее основным текстом, составленном на русском языке, без его перевода на государственный язык этой страны. Т.е. нотариус подтверждает, что документ подписал конкретный, обратившийся к нему человек, а не кто-то другой. При этом русский язык нотариусу может быть и незнаком. Для дальнейшего использования в России это нормальная ситуация, и такой способ оформления доверенностей (без перевода основного текста на иностранный язык) довольно популярен, т.к. позволяет клиентам экономить — заверение подписи обычно дешевле удостоверения доверенности. В зависимости от страны, на доверенности после нотариального заверения также может понадобиться проставление апостиля. Удостоверительная надпись, печать нотариуса и штамп «Апостиль», конечно, и в этом случае будут на иностранном языке — в России необходимо выполнить их перевод на русский язык.

Обычный порядок оказания услуг предполагает, что после получения шаблона с данными наших сотрудников, клиент по аналогии впечатывает в текст доверенности информацию о себе — фамилию, имя, отчество, данные паспорта,  адрес проживания в иностранном государстве. Затем обращается к нотариусу.

Но вышеупомянутая клиентка поступила иначе — она не стала редактировать шаблон на компьютере, а распечатала его и вписала в свои данные от руки, мотивировав это тем, что у нее нет русскоязычной клавиатуры. На самом деле эта проблема легко решаема — при отсутствии физической клавиатуры с клавишами на русском языке можно использовать виртуальную клавиатуру, установив для этого специальную программу. Подобных программ достаточно много, их легко найти с помощью поисковых систем.

Однако, поскольку за многолетнюю практику работы мы столкнулись с таким случаем в первый раз, было принято решение выяснить, как к подобному «комбинированному» варианту оформления доверенности (с рукописным и печатным текстом) отнесутся в российских государственных органах. Прямого запрета на это нет, но ведь недаром в юриспруденции существует понятие «обычаи делового оборота»…

Фотографию «черновика» доверенности, полученную от клиентки по e-mail, мы показали в Информационном центре ГУ МВД (доверенность была как раз для получения справки о несудимости). Там подтвердили, что особых инструкций на этот счет нет, и доверенность с рукописным текстом примут при условии, что он «читабелен», не содержит помарок и исправлений, и что в государстве местонахождения доверительницы будут соблюдены остальные формальности — совершено нотариальное заверение подписи и проставлен апостиль.

Выводы:

  • доверенность для обращения в государственные органы РФ, как в России (теоретически, на самом деле это не практикуется), так и за границей (если это допускает местное законодательство) можно составить в рукописном виде — полностью либо частично (часть текста может быть написана от руки, часть напечатана);
  • лучше все-таки так не делать и найти возможность набрать доверенность печатным текстом — сейчас это общепринятая норма, отклонение от которой может вызвать вопросы (вдруг, например, кому-то из госслужащих в России будет непонятен Ваш почерк…);
  • рукописная доверенность (так же как и полностью распечатанная на принтере) будет действительна в случае ее надлежащего удостоверения нотариусом;
  • находясь за границей, можно заверить у иностранного нотариуса как саму доверенность  — в этом случае ее основной текст должен быть на иностранном языке, так и лишь подпись доверителя под ней, оставив основной текст на русском языке (предварительно следует выяснить, не противоречит ли последний вариант законам государства, в котором действует нотариус);
  • после нотариального заверения, независимо от того, в рукописной или печатной форме составлена доверенность, на ней может потребоваться поставить апостиль — в случае, если между Россией и страной, где доверенность была оформлена, не заключен договор «о правовой помощи», отменяющий необходимость апостилирования, и данная страна является участницей Гаагской конвенции 1961 года;
  • при отсутствии вышеуказанного международного договора, если страна не является участницей Гаагской конвенции, придется выполнить процедуру консульской легализации доверенности. Это отдельная «история», вне рамок данной статьи. О консульской легализации при желании Вы можете узнать у наших специалистов.
Поделиться:

Добавить комментарий