Путаница! Пересчет иностранных оценок в российскую 5-балльную шкалу и перевод на русский язык — разные процедуры.

В статье от 3 мая мы уже затрагивали тему пересчета оценок, полученных при обучении за границей, в российскую 5-балльную шкалу.

Также о наших услугах по оформлению официальных экспертных заключений о соответствии иностранных оценок (поставленных, например, по 10-и или 12-бальной шкале) российским, которые часто необходимы для продолжении обучения  в школах, колледжах или ВУЗах РФ после какого-то периода учебы в других странах , Вы можете узнать, перейдя на эту страницу.

Некоторых клиентов при первом обращении к нам удивляет длительность оформления Заключения о пересчете оценок, который в среднем составляет до одного месяца. Часто при этом приходится слышать: «А вот в бюро переводов «Таком-то» мне обещали выполнить перевод табеля с оценками за 2 дня! Что вы мне тут рассказываете про месяц?!»

Непонимание в этом вопросе связано с тем, что люди путают две совершенно разные процедуры.

1. Перевод на русский язык

Первая из этих процедур — действительно перевод иностранного документа, содержащего оценки, полученные в другой стране, с языка, на котором этот документ составлен, на русский язык. Перевод в данном случае осуществляется таким же точно образом, как это делается в отношении других иностранных документов (например, паспорта, свидетельства о рождении или др.).

Перевод выполняется дипломированным переводчиком, его подпись удостоверяется нотариусом. При этом переводчик никакой пересчет оценок не делает — его задача перевести иностранный текст на русский язык, точно, без искажений.

Переводчик не является экспертом по иностранным системам образования, и как-либо «трансформировать»  прописанные в табеле, выписке оценок, приложении  к диплому или иному документу, выданному учебным заведением другого государства, не имеет права.

Такой перевод, как правило, на самом деле выполняется за 2-3 дня.

Покажем это на примере — посмотрите выдержку из перевода с молдавского языка на русский Табеля общей успеваемости (приложения с итоговыми баллами) к Свидетельству об окончании 9 классов гимназии в Гагаузии, Республика Молдова (в Молдове применяется 10-балльная система оценивания образования):

Перевод приложения к Свидетельству о гимназическом образовании (Молдова)

Как видно, в этом переводе оценки указана по 10-балльной системе — как и в оригинале табеля на молдавском языке (для экономии места его скан не публикуем).

2. Пересчет иностранных оценок в российскую 5-балльную шкалу.

Вторая процедура — собственно пересчет оценок — может быть выполнена только после первой (после перевода на русский язык, который обязателен). Государственный орган, который оформляет заключения о соответствии оценок, полученных за рубежом, принятой в России системе оценивания, не рассматривает документы на иностранных языках, которые не переведены на русский язык.

Перевод должен быть заверен нотариусом (на территории России или в консульстве РФ), а сам документ из зарубежной образовательной организации должен быть надлежащим образом легализованным для использования в России (либо путем проставления апостиля, либо с помощью консульской легализации — это зависит от страны выдачи). С рядом стран (например, с Молдовой) у России заключены соглашения о взаимном признании документов без легализации.

После выполнения перевода можно приступать к пересчету оценок. Для этого документ с оценками, полученный в другой стране и переведенный на русский язык как было описано выше), следует представить в специализированное учреждение, уполномоченное составлять экспертные заключения о соответствии иностранных оценок российским — ФГБУ «Главэкспертцентр» при Федеральной службе по надзору в сфере образования и науки («Рособрнадзоре»), которое находится в Москве.

С примером данного заключения (скан-копией, снятой с бумажного оригинала документа) можно ознакомиться на этой странице.

Как было сказано в начале статьи, по нашей практике примерный срок выполнения пересчет оценок результатов обучения по иностранной шкале оценивания в российскую шкалу и оформления заключения об этом составляет около одного месяца.

Таким образом, не следует смешивать перевод и пересчет оценок — это разные вещи. Пересчет многие тоже неофициально называют переводом, и в этом есть определенный резон — ведь в результате этой процедуры иностранная оценка (предположим 8 баллов по 10-балльной шкале) «переводится» в российскую (в приведенном примере — в 4 балла). Однако это часто вызывает некоторое удивление у людей, у который ранее не возникала потребность в «конвертации» зарубежных отметок в принятые в России, и которые сначала предполагают, что она выполнятся в один этап.

Надеемся, наша статья помогла внести ясность в этот вопрос.

Поделиться:

Добавить комментарий