Апостиль на переводе на иностранный язык — важные и неожиданные изменения

Что случилось: еще в начале 2024 года можно было поставить апостиль на переводе российского документа на иностранный язык, скрепленный с оригиналом этого документа, а сейчас данный порядок изменен Министерством юстиции.

Вначале расскажем и покажем, как было раньше, потом объясним, что изменилось, и как апостилировать переводы в новой ситуации. В январе 2024 года к нам обратилась клиентка — наша соотечественница, проживающая за рубежом, которой понадобилась справка из органа ЗАГС о том, что она не состоит в браке. Также ей был нужен перевод на иностранный язык с апостилем, сшитый с оригиналом справки. Подчеркнем, апостиль требовался на на оригинале документа, а именно на переводе (это важно). Заказ был выполнен, апостиль проставлен в ГУ Минюста по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. Вот как выглядел итоговый документ:

Страница 1. Сама Справка от отсутствии факта государственной регистрации акта гражданского состояния.

Справка от отсутствии регистрации брака

Следующие две страницы — это перевод на иностранный язык и страница с подписью переводчика и удостоверительной надписью нотариуса (для экономии места здесь они опущены, примеры нотариально заверенных переводов можно посмотреть в этом разделе сайта).

Страница 4. Апостиль (удостоверяет подпись и печать нотариуса, который заверил перевод, скрепленный со справкой).

Апостиль на нотариальном переводе на иностранный язык

Обратите внимание на дату апостиля — 17.01.2024. В январе 2024 года ГУ Минюста без каких-либо оговорок принял на апостилирование перевод справки из ЗАГС’а, сшитый с ней самой (на сканах видно, что прошивка выполнена фиолетовой лентой). Нужно заметить, что по такой же схеме много лет осуществлялось проставление апостиля на переводы практически любых официальных документов, выданных государственными органами. На месте справки ЗАГС’а вполне могла бы быть справка от отсутствии судимости из МВД, справка о регистрации по месту жительства по форме 9, архивная справка учебного заведения, и т.д. — порядок выполнения процедуры долгое время был следующим:

  • в соответствующем государственном органе или учреждении истребуется необходимый документ;
  • выполняется нотариально удостоверенный перевод документа на иностранный язык;
  • после заверения нотариусом на сшивку «оригинал документа + перевод» ставится апостиль.

К этому порядку все привыкли, и ни у кого он вопросов не вызывал.

Почему в качестве примера мы взяли именно ту справку, скан которой размещен выше? Дело в том, что та же самая клиентка обратилась к нам снова, несколько дней назад, чтобы получить точно такую же справку с переводом и апостилем, с более свежей датой. Новая справка была нами получена и выполнен нотариальный перевод, на это ушло 3 дня. Однако в ГУ Минюста отказались принять на апостиль документ, оформленный абсолютно так же, как в январе, сославшись на новый внутренний приказ. Сотрудник Минюста разъяснил, что теперь по описанной выше схеме можно сдать оригинал документа на апостилирование скрепленного с ним перевода только в двух случаях:

  • документ исходит от нотариуса (например, это нотариальная доверенность или нотариальная копия какого-либо документа);
  • если переведенный на другой язык документ оформлен не нотариусом, на его оригинале уже должен стоять апостиль (в случае нашей справки апостиль следовало вначале проставить в Комитете по делам ЗАГС, затем выполнить перевод, и лишь после этого подавать в Минюст для апостилирования последнего).

Следует оговориться, что эта информация была доведена до нашего сотрудника в устной (неофициальной) форме и касалась конкретной ситуации с подачей справки «об отсутствии брака». Возможно, предусмотрены еще какие-то случаи, в которых возможно представить на апостиль документ с переводом  прежним способом. Здесь мы рассказывает только о том, что узнали сами.

Предполагаем, что введение нового порядка связано с усилением борьбы с подделкой документов. Что ж, за многолетнюю практику мы привыкли к периодическим изменениям — и законодательства, и интерпретаций в его применении. «Охать и ахать» не имеет смысла, будем работать по-новому. Однако, как же все-таки теперь ставить апостиль на переводы ненотариальных документов? Это хороший вопрос, поскольку на него есть сразу четыре ответа — четыре возможных варианта:

Вариант 1. Так называемый «двойной апостиль».

Сначала апостиль ставится на подлинник документа в уполномоченном органе. Например, как уже было указано, на Свидетельства и справки ЗАГС — в Комитете по делам ЗАГС, на документы об образовании — в Комитете по науке и высшей школе, и т.д. Органом, который ставит апостиль на оригиналы документов, может быть и сам Минюст, об этом мы подробно писали здесь.

Далее делается нотариальный перевод на нужный иностранный язык и документ с апостилем на оригинале и переводом представляется в Минюст — для проставления второго апостиля на переводе.

По ссылке можно посмотреть пример двойного апостиля.

По нашему мнению, этот вариант будет превалировать в новых заказах наших клиентов, т.к. он наиболее близок к предшествующему порядку, а «лишний» апостиль при предъявлении документа за рубежом никак не будет препятствовать его применению, а только придаст документу дополнительный вес.

Вариант 2. Двойной разделенный апостиль.

Как и при первом варианте, вначале апостиль ставится на оригинал. Затем с оригинала документа с апостилем заверяется нотариальная копия. Дальнейшие действия совершаются с этой копией — она переводится на иностранный язык, нотариус заверяет перевод, на перевод ставим апостиль.

К данному варианту целесообразно прибегнуть, если в другом государстве будет необходимо передать документ с переводом в местное учреждение без возврата. Так, если говорить о Свидетельстве о рождении, в иностранном органе можно будет показать его подлинник с апостилем и отдать насовсем нотариальную копию с переводом и апостилем на нем.

Вариант 3. Апостиль на нотариальную копию документа с ранее выполненным переводом.

Берем документ и делаем нотариальный перевод на другой язык — как было описано в начале статьи. Далее, с документа, сшитого с нотариальным переводом, заверяем нотариальную копию. Такую копию можно представить в Минюст — апостиль на нее будет проставлен.

Вариант 4. Похож на предыдущий, но последовательность действий иная.

Сначала заверяем у нотариуса копию с исходного документа. Затем копия переводится на иностранный язык, перевод также удостоверяет нотариус. После этого обращаемся в Минюст — там ставим апостиль.

Недостаток последних двух вариантов в том, что в них обоих используются копии, а не подлинники документов. Примут ли их в «пункте назначения» — иностранном органе или учреждении, рекомендуется выяснить заранее. В этом плане первый вариант выглядит беспроигрышным, хотя с финансовой точки зрения он дороже (2 апостиля — 2 государственные пошлины плюс прочие расходы).

Поделиться:

Добавить комментарий