Свидетельство о заключении брака с "двойным" апостилем - нотариальный перевод с русского на голландский язык
Здесь приведен типичный пример перевода документа с русского на иностранный язык с так называемым "двойным" апостилем.
В данном случае было переведено с русского языка на нидерландсий (голландский) язык Свидетельство о заключении брака. Чтобы полученный в результате выполнения перевода
документ имел юридическую силу в Нидерландах, потребовались выполнить следующие действия:
- снять копию с оригинала Свидетельства о браке и заверить ее у нотариуса;
- на нотариальную копию Свидетельства поставить апостиль;
- сделать перевод вышеупомянутой копии с апостилем на голландский язык и заверить перевод у нотариуса;
- после нотариального удостоверения перевода поставить еще один апостиль.
Результат перевода и двойного апостилирования представлен на размещенных ниже отсканированных изображениях страниц документа.
Отметим, что аналогичные требования к оформлению переводов предъявляют не только в Нидерландах, но и в ряде других государств.
Подробная информация об услугах нашего Бюро переводов и их стоимости опубликована
на этой странице.
Страницы 1, 2. Нотариальная копия Свидетельства о заключении брака.
Страницы 3, 4. Первый апостиль, отметка и печать ГУ Минюста по СПб на нотариальной копии.
Страницы 5, 6. Перевод с русского на голландский язык.
Материалы данного сайта носят информационный характер и не являются публичной офертой, определяемой в соответствии со статьей 437 ГК РФ, если в отношении какого-либо материала не указано иное.