Юридическая компания "Петролекс"Телефоны - юридические и деловые услуги
  ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ
 
услуги гражданам услуги для бизнеса контакты Петролекс

Апостиль на справку об отсутствии регистрации брака, перевод на иностранный язык - особенности оформления

Гражданам России, собирающимся зарегистрировать в брак с иностранцем (иностранкой) в другом государстве, необходимо для этого предварительно получить справку о том, что они в данное время не состоят в браке.

Подробно об услугах нашей компании по полчению Справок об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака Вы можете узнать на этой странице.

Здесь же мы расскажем, как правильно выполнить перевод российской справки "о несостоянии в браке" на иностранный язык и проставить на ней (при необходимости) апостиль, чтобы она имела юридическую силу за границей.

Прежде всего отметим, что с рядом государств (с некоторыми бывшими республиками, входившими в состав СССР, и др.) у России заключены международные договоры о взаимном признании документов без проставления апостиля или консульской легализации. Для использования в любой из этих стран апостиль проставлять на справку об отсутствии брака не требуется - достаточно перевода на иностранный язык. Перевод должен быть сделан не в России, а в данном государстве и заверен местным нотариусом.

Далее речь пойдет о странах, с которыми Россия не заключала подобных договоров, и для которых необходимо проставление апостиля.

По российскому законодательству, возможны несколько вариантов проставления апостиля на справку, выданную ЗАГС'ом, и ее перевода на иностранный язык. Наиболее распространенные:

  • а) "двойной апостиль", а именно: проставление апостиля на оригинал справки, последующий перевод на иностранный язык с заверением у нотариуса (при этом перевод подшивается к оригиналу справки), и еще одно проставление апостиля на вышеупомянутый нотариальный перевод;
  • б) проставление апостиля один раз - на нотариально удостоверенный перевод, подшитый к оригиналу справки;
  • в) то же, но перевод подшивается не к оригиналу, а к нотариально заверенной копии справки;
  • г) проставление апостиля на оригинал или нотариальную копию справки, последующий нотариальный перевод документа (второй раз апостиль не ставится);
  • д) проставление апостиля на оригинал или нотариальную копию справки, выполнение перевода на иностранный язык не в России, а за границей - в стране, где будет регистрироваться брак.

Как же все-таки правильно, какой вариант выбрать?

Требования к оформлению иностранных (в том числе российских) документов для вступления в брак нужно заранее узнавать в соответствующем органе той страны, где будет происходить регистрация брака. В каждом государстве собственное законодательство, точную информацию Вы сможете получить только там. Обязательно, во избежание потери времени и лишних затрат, уточняйте за границей требования к документам до заказа у нас услуг перевода и проставления апостиля!

Тем не менее, исходя из нашей практики, дадим несколько рекомендаций по оформлению справки об отсутствии брака:

1. Юридически неверно, с нашей точки зрения, ставить апостиль только на перевод, и при этом не проставлять его ни на оригинал, ни на копию справки (описанные выше варианты "б" и "в"). Дело в том, что в этом случае апостиль подтверждает только юридическую силу удостоверительной надписи, сделанной нотариусом на переводе документа, но не подтверждает силу самого документа.

2. Использовать вариант "г" также не рекомендуется - хотя апостилем и будет заверен оригинал документа (либо его копия), но перевод на иностранный язык будет удостоверен только российским нотариусом. Без апостиля такой перевод в другом государстве (вне российской юрисдикции) силы иметь не будет - по сути, Вы сделаете его зря, и нужно будет заказывать новый перевод у иностранного переводчика.

3. Правильные варианты из перечисленных:
"а" - проставление апостиля и на оригинал справки об отсутствии брака, и на ее нотариальный перевод (двойной апостиль). В этом случае апостили удостоверяют и основной документ, и его перевод.
"д" - проставление апостиля на справку в России (лучше на оригинал), нотариальный перевод справки с апостилем в стране регистрации брака.

Верность вариантов "а" и "д" подтверждают и заказы наших клиентов - чаще всего заказывают именно эти способы оформления.

Как выглядит справка об отсутствии регистрации брака с переводом на иностранный язык (в данном случае - голландский) и двойным апостилем, смотрите на размещенных ниже скан-копиях. Документ содержит 7 страниц. Нажмите на миниатюру - в новом окне откроется изображение в полном размере.

Пример оформления российской Справки об отсутствии регистрации брака Справка об отсутствии брака Апостиль на обороте Справки об отсутствии брака Перевод Справки на иностранный язык
Перевод первого апостиля на иностранный язык Удостоверительная надпись нотариуса Второй апостиль, проставленный в Минюсте Апостиль, проставленный в Минюсте - обратная сторона

С порядком заказа и стоимостью услуг по получению справки "об отсутствии брака", ее переводу на иностранный язык и проставлению апостиля Вы можете ознакомиться здесь.

Есть вопросы? Задайте их с помощью расположенной ниже формы, обратитесь в наш офис или воспользуйтесь этими контактами:
+7(812)6429140, +7(812)6429150 aa000zz +79643429141 425000
Отправьте сообщение
 

Ваше имя

Ваш e-mailВведите реальный адрес почты, иначе мы не сможем Вам ответить

Вопрос
(сообщение,
пожелание...)

Код
подтвержденияВведите символы из рисунка слева, соблюдая регистр букв

Нажимая кнопку "Отправить", Вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

 
Юридические услуги - регистрация ООО, ИП, фирм, предприятий в Санкт-Петербурге

Трудовая миграция, патенты, разрешения на работу, регистрация иностранцев, приглашения и визы в Россию

Бюро переводов - переводы документов с/на иностранные языки. Апостиль.

 
 
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту страницу:

ГлавнаяРегистрация фирм и ИПМиграция, визыБухгалтерияУслуги гражданамПечати и штампыБюро переводовЭлектроизмеренияКонтакты

© "Петролекс" 1996 - 2017   Рейтинг@Mail.ru