Уважаемые клиенты!
Наш режим работы в майские праздники:
27 апреля - 5 мая - выходные дни,
6 - 8 мая - работаем в удаленном режиме (офис закрыт), заказы принимаются по e-mail и через мессенджеры (см. "Контакты"),
9 - 12 мая - выходные дни,
13 мая и далее - по обычному графику с 10 до 18 часов.
Особенности перевода русскоязычных документов с печатью на иностранном языке
13 января 2022 года
Официальные документы на русском языке составляются не только в России - Вы можете получить подобный документ и в другом государстве.
Вот лишь некоторые примеры:
1. Документы из бывших республик, входивших в состав СССР, выданные как в период его существования, так и в наши дни.
В некоторых республиках, в частности в Казахстане, где русский язык является вторым государственным, многие документы оформляются с текстом,
продублированным на русском языке.
2. Законодательство целого ряда стран (например, США, Франции и др.) допускает составление нотариальных документов - доверенностей, заявлений -
с основным текстом на иностранном языке, включая русский. При этом удостоверительная надпись и печать нотариуса будет, конечно,
не на русском, а на официальном государственном языке страны, в которой Вы обратились к нотариусу.
У обладателя такого документа сразу возникает вопрос: как его использовать на территории России? С одной стороны, текст документа ясен - ведь он
либо полностью на русском языке, либо продублирован на русском. С другой стороны, на документе стоит иностранная печать, содержание которой не понятно.
Но, может быть, это мелочь, которая не помешает применению документв в РФ в том виде, в котором он был оформлен за границей?
Однако в документообороте, особенно в случае обращения в государственные органы России, мелочей не бывает. Существуют четкие правила:
- если между Российской Федерацией и государством, выдавшем документ, не заключен договор о правовой помощи,
документ должен быть предварительно легализован для использования в России в стране выдачи (либо путем проставления апостиля, либо
выполнения процедуры консульской легализации);
- любой текст, не продублированный на русском языке, должен быть переведен на русский язык (при этом перевод должен быть заверен - о заверении расскажем ниже).
В этой статье мы рассмотрим наиболее простой случай, на примере Свидетельства о рождении, выданного в Республике Казахстан, скан-копия которого находится ниже.
Как видно, Свидетельство двуязычное - основной текст на казахском, дублирующий язык - русский. Но печать (смотрите увеличенное изображение ниже)
полностью на казахском языке.
Казахстан и Россия, в соответствии с действующими международными соглашениями, признают документы друг друга без дополнительной легализации, поэтому
для использования в Российской Федерации данного Свидетельства о рождении достаточно выполнить его перевод на русский язык.
При этом достаточно перевести только печать, хотя вполне допустимо включить в перевод и все содержание Свидетельства, несмотря на то, что оно
уже включено на русском языке в тест переводимого документа. На всякий случай подчеркнем, последнее выполнять не обязательно, документ будет иметь
юридическую силу и в случае перевода лишь одной печати.
Перевод печати должен быть заверен одним из следующих способов:
- в консульстве Российской Федерации в Республике Казахстан;
- нотариусом в Республике Казахстан;
- нотариусом в Российской Федерации.
Последний способ - заверение перевода российским нотариусом - более предпочтителен, т.к. при предъявлении Свидетельства в какое-либо
учреждение не возникнет трудностей с проверкой подлинности нотариального удостоверения (ведь оно будет выполнено в России), и Вам точно не откажут в приеме документа.
Перевод других документов с печатью на иностранном языке, при условии, что остальной текст документа продублирован или полностью составлен на русском,
выполняется аналогично, по тому же принципу, как в приведенном примере.
Услуги перевода на русский язык любых иностранных документов, включая документы с печатями на других языках, Вы можете заказать
у нашей компании.
|
|