Юридическая компания "Петролекс"Телефоны - юридические и деловые услуги
Профессиональные юридические и деловые услуги. Работаем для Вас с 1996 года.
WhatsAppTelegramViber
  ЮРИДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ
 
все статьи регистрация фирм услуги гражданам контакты Петролекс

Апостиль на перевод на иностранный язык - как правильно поставить?

15 июля 2021 года

Апостиль на российский документ проставляется для того, чтобы придать ему юридическую силу за границей. Однако и сам документ из России, и апостиль на нем в нашей стране составляются на русском языке, поэтому вопрос об их переводе на язык государства, в котором Вы планируете использовать документ, является весьма актуальным.

Как правильно оформить такой перевод, и где его нужно делать - в России или за рубежом - эти вопросы часто задают клиенты нашего Бюро переводов.

К сожалению, однозначного ответа не существует. Это связано с тем, что законодательство разных стран о применении на их территории иностранных документов отличается друг от друга. Более того, даже в разных учреждениях одной страны требования к оформлению документов и их переводов на национальный язык могут быть различными.

Совет здесь может быть только один - перед тем, как заказывать перевод в России, уточните требования к нему непосредственно в той иностранной организации, в которую собираетесь подавать свои документы.

Теперь, чтобы облегчить Вам выбор, перечислим возможные варианты проставления апостиля и выполнения перевода документа на иностранный язык:

Вариант 1. Апостиль в России, перевод за границей.

Апостиль проставляется на оригинал или нотариальную копию документа, на этом юридические действия в РФ заканчиваются. Затем документ с апостилем доставляется в страну, где он будет использован, и перевод на государственный язык этой страны выполняет местный переводчик.

В некоторых странах существует институт "присяжных переводчиков" - это переводчики, имеющие специальные лицензии, уполномоченные на выполнение официальных, юридически значимых переводов. Примеры таких стран - Франция, Испания. В других странах, как и в России, достаточно, чтобы перевод был выполнен дипломированным переводчиком и заверен нотариусом. В частности, данный порядок действует в Украине, в Казахстане, в ряде бывших республик СССР.

Вариант 2. Апостиль и нотариальный перевод в России.

Апостиль проставляется на оригинал или нотариальную копию документа.

Далее для простоты мы будем употреблять только слово "документ", подразумевая, что в определенных ситуациях это может быть либо оригинал, либо копия с оригинала, удостоверенная нотариусом.

Затем, также в России, выполняется перевод апостилированного документа на иностранный язык, подпись переводчика заверяет нотариус. Перевод скрепляется с документом, документ с подшитым переводом доставляется за границу для последующего использования. В ряде стран требуют именно такое оформление перевода.

Вариант 3. Двойной апостиль.

В России выполняются те же самые действия, что и во втором варианте, но дополнительно, после удостоверения перевода документа нотариусом, ставится еще один апостиль. Неофициально этот вариант называют "двойным апостилем".

Вы спросите: зачем такие сложности? Причина в том, что удостоверительная надпись и печать нотариуса после перевода на иностранный язык будут на русском языке. Иначе и быть не может - ведь государственный язык в РФ - русский. Но как к этой коллизии отнесутся за границей? Во многих странах у Вас могут потребовать перевод нотариальной надписи на местный язык, что, по сути, является возвратом в первому варианту (переводу документа с апостилем иностранным переводчиком).

Чтобы этого избежать, и ставится второй апостиль на перевод, что позволяет ему обладать юридической силой, несмотря на наличие текста, составленного нотаруисом на русском языке.

Вариант 4. Апостиль только на переводе.

Ряд государств принимают документы из Российской Федерации, если основной документ не апостилирован, а апостиль стоит на его переводе на иностранный язык. В этом случае порядок действий следующий:
- выполняется перевод документа и подшивается к нему;
- перевод (точнее, подпись выполнившего его переводчика) удостоверяется нотариусом;
- после удостоверительной надписи нотариуса проставляется апостиль.

Как видно, возможных вариантов перевода документа с апостилем с русского на какой-либо иностранный язык всего четыре. После того, как Вы выясните в соответствующем учреждении другой страны, в каком виде там хотели бы видеть Ваш документ с переводом, действуйте по одному из перечисленных вариантов.

Примеры различных вариантов апостиля на российских официальных документах Вы можете увидеть, перейдя по этой ссылке.

Не хотите тратить время и разбираться в тонкостях проставления апостиля? Тогда воспользуйтесь нашими услугами апостилирования. Подробности на этой странице.

 

Есть вопросы? Задайте их с помощью расположенной ниже формы, обратитесь в наш офис или воспользуйтесь этими контактами:
Телефоны +7(812)6429140, +7(812)6429141 E-mail ViberWhatsAppTelegram +79643429141
Отправьте сообщение
 

Ваше имя

Ваш e-mailВведите реальный адрес почты, иначе мы не сможем Вам ответить

Вопрос
(сообщение,
пожелание...)

Код
подтвержденияВведите символы из рисунка слева, соблюдая регистр букв

Нажимая кнопку "Отправить", Вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

 
Юридические услуги - регистрация ООО, ИП, фирм, предприятий в Санкт-Петербурге

Бюро переводов - переводы документов с/на иностранные языки. Апостиль.

Получение Свидетельств и справок в органах ЗАГС

 
Регистрация ООО онлайн в СПб

ГлавнаяРегистрация фирм и ИПМиграция, визыБухгалтерияУслуги гражданамПечати и штампыБюро переводовКонтакты

QR-код © "Петролекс" 1996 - 2021
Мы в соцсетях:
ВКонтакте Одноклассники Telegram Twitter
Top.Mail.Ru
Материалы данного сайта носят информационный характер и не являются публичной офертой, определяемой в соответствии со статьей 437 ГК РФ, если в отношении какого-либо материала не указано иное.