Уважаемые клиенты!
Наш режим работы в майские праздники:
27 апреля - 5 мая - выходные дни,
6 - 8 мая - работаем в удаленном режиме (офис закрыт), заказы принимаются по e-mail и через мессенджеры (см. "Контакты"),
9 - 12 мая - выходные дни,
13 мая и далее - по обычному графику с 10 до 18 часов.
Как правильно указать фамилию, имя, отчество в переводе документа с/на иностранный язык?
3 ноября 2021 года
Если Вам необходимо использовать в России документы, полученные в другой стране - например, предъявить их в каком-либо государственном органе,
у Вас потребуют предоставить их вместе с переводом на русский язык. Аналогично, для подачи российских документов в иностранное учреждение,
понадобится их перевод на государственный язык страны предъявления.
Для решения этой задачи, скорее всего, Вы обратитесь в бюро переводов - специализированную компанию, профессионально занимающуюся письменным
переводом документов с/на иностранные языки. Добросовестный сотрудник, принимающий заказ, обязательно спросит у Вас, как именно
следует написать в переводе фамилии, имена и отчества людей, упоминаемых в документах. Аналогичный вопрос может быть задан в отношении
ряда других слов и специфических терминов - например, названий организаций. На примере нашей компании можем сказать, что некоторых
клиентов такой вопрос застает врасплох - очевидно, к ответу на него следует подготовиться заранее.
Часть заказчиков переводческих услуг вопрос о написании ф.и.о. и других слов несколько удивляет. "Вы же бюро переводов, должны сами
знать, как правильно переводить имена и фамилии", - говорят они. Действительно, в России
существует ГОСТ (государственный стандарт), устанавливающий соответствие русских букв латинским при транслитерации.
Приведем несколько примеров этого соответствия для "сложных" букв:
ж - zh;
й - j;
ш - sh;
ы - y.
Но, во-первых, этот стандарт установлен в отношении переводов с русского языка на иностранный, а не наоборот. При этом на практике
очень часто даже в официальных документах встречаются отстутпления от этого стандарта. Так, то же "Й" может быть записано на латинице как "I" или "Y",
в то время как по ГОСТу должно быть "J". Во-вторых, стандарт не может быть соблюден, если речь идет о переводе иностранных документов на русский язык -
ведь он действует на территории России, а в других странах существуют собственные нормы.
Вот лишь одна подобная ситуация:
Допустим, гражданка РФ вышла замуж за иностранца. Ее имя, согласно российскому паспорту - Наталья, а в иностранном Свидетельстве о заключении брака
написано - Natalyа. Как это перевести? Понятно, что не "НаталЫа" (по ГОСТу) - в русском языке нет такого имени. Но есть два варианта написания -
Наталья и Наталия. Если не сообщить переводчику о нужном варианте, ему останется только гадать "на кофейной гуще".
При информировании переводчика о нужном Вам написании фамилий, имен, отчеств мы рекомендуем действовать по следующему алгоритму:
При заказе перевода с иностранного языка на русский:
а) Фамилию, имя, отчество гражданина России следует указывать в соответствии в внутренним российским паспортом.
б) Фамилию, имя, отчество (последнее - при наличии) гражданина другой страны необходимо писать в соответствии с ранее оформленными в отношении него
российскими документами, если такие имеются - во избежание проблем из-за разночтений в разных документах.
Так, если у иностранца имеется в паспорте виза на въезд в РФ, нужно указать ф.и.о. таким же образом, как в визе.
Если же никаких документов для данного лица в России составлено не было, можно сообщить сотруднику бюро переводов собственный вариант, или оставить
выбор за переводчиком. Но в дальнейшем, при оформлении других документов, придерживайтесь именно этого варианта.
При заказе перевода с русского языка на иностранный:
Здесь действует простой принцип - фамилия и имя российского гражданина на другом языке необходимо писать так же, как в заграничном паспорте.
Поскольку отчество на латинице в загранпаспорте отсутствует, его можно указать в произвольной форме (конечно, же произвольность должна быть в
рамках разумного), либо так, как было написано в других переводах, сделанных ранее.
Эти несложные правила помогут Вам избежать возможных ошибок и сэкономить время при заказе перевода.
Что же касается других слов, при их переводе с одного языка на другой обычно сложностей не возникает. Если слово является непереводимым
(чаще всего это касается аббревиатур и слов, не имеющих аналогов в другом языке; пример - русское самовар),
переводчик записывает его, сочетая приемы транскрипции и транслитерации, исходя из сложившейся практики и обычаев делового оборота.
Если говорить упрощенно, транскрипция - это запись звучания слова буквами алфавита другого языка, а транслитерация -
его побуквенная запись на языке перевода.
Пример:
Название известной марки автомобилей на французском языке - RENAULT.
Транскриция этого слова на русский язык - РЕНО, так оно звучит на французском, и именно так мы привыкли называть автомобили данного производителя на русском языке.
Транслитерация - РЕНАУЛТ, но речи и письменных документах такой вариант не используется.
Транслитерация широко применялась в прошлом, примерно до начала XX века. В наши дни в переводах в основном используется транскрипция
с некоторыми элементами транслитерации.
Но бывают случаи, когда нужное заказчику написание в переводе того или иного слова также следует определить заранее. Это может касаться, как было отмечено выше,
названий юридических лиц (российских и иностранных компаний) и ряда многозначных слов.
Пример:
Английское importance можно перевести на русский язык как важность, значение, значимость, значительность,
в зависимости от контекста.
Услуги нотариального перевода любых документов на русский или иностранный язык Вы можете заказать у нас.
|
|