Юридическая компания "Петролекс"Телефоны - юридические и деловые услуги
Профессиональные юридические и деловые услуги. Работаем для Вас с 1996 года.
WhatsAppTelegramViber
  ЮРИДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ
 
все статьи регистрация фирм услуги гражданам контакты Петролекс

Как правильно указать фамилию, имя, отчество в переводе документа с/на иностранный язык?

3 ноября 2021 года

Если Вам необходимо использовать в России документы, полученные в другой стране - например, предъявить их в каком-либо государственном органе, у Вас потребуют предоставить их вместе с переводом на русский язык. Аналогично, для подачи российских документов в иностранное учреждение, понадобится их перевод на государственный язык страны предъявления.

Для решения этой задачи, скорее всего, Вы обратитесь в бюро переводов - специализированную компанию, профессионально занимающуюся письменным переводом документов с/на иностранные языки. Добросовестный сотрудник, принимающий заказ, обязательно спросит у Вас, как именно следует написать в переводе фамилии, имена и отчества людей, упоминаемых в документах. Аналогичный вопрос может быть задан в отношении ряда других слов и специфических терминов - например, названий организаций. На примере нашей компании можем сказать, что некоторых клиентов такой вопрос застает врасплох - очевидно, к ответу на него следует подготовиться заранее.

Часть заказчиков переводческих услуг вопрос о написании ф.и.о. и других слов несколько удивляет. "Вы же бюро переводов, должны сами знать, как правильно переводить имена и фамилии", - говорят они. Действительно, в России существует ГОСТ (государственный стандарт), устанавливающий соответствие русских букв латинским при транслитерации. Приведем несколько примеров этого соответствия для "сложных" букв:
ж - zh;
й - j;
ш - sh;
ы - y.

Но, во-первых, этот стандарт установлен в отношении переводов с русского языка на иностранный, а не наоборот. При этом на практике очень часто даже в официальных документах встречаются отстутпления от этого стандарта. Так, то же "Й" может быть записано на латинице как "I" или "Y", в то время как по ГОСТу должно быть "J". Во-вторых, стандарт не может быть соблюден, если речь идет о переводе иностранных документов на русский язык - ведь он действует на территории России, а в других странах существуют собственные нормы.

Вот лишь одна подобная ситуация:

Допустим, гражданка РФ вышла замуж за иностранца. Ее имя, согласно российскому паспорту - Наталья, а в иностранном Свидетельстве о заключении брака написано - Natalyа. Как это перевести? Понятно, что не "НаталЫа" (по ГОСТу) - в русском языке нет такого имени. Но есть два варианта написания - Наталья и Наталия. Если не сообщить переводчику о нужном варианте, ему останется только гадать "на кофейной гуще".

При информировании переводчика о нужном Вам написании фамилий, имен, отчеств мы рекомендуем действовать по следующему алгоритму:

При заказе перевода с иностранного языка на русский:

а) Фамилию, имя, отчество гражданина России следует указывать в соответствии в внутренним российским паспортом.

б) Фамилию, имя, отчество (последнее - при наличии) гражданина другой страны необходимо писать в соответствии с ранее оформленными в отношении него российскими документами, если такие имеются - во избежание проблем из-за разночтений в разных документах.
Так, если у иностранца имеется в паспорте виза на въезд в РФ, нужно указать ф.и.о. таким же образом, как в визе.
Если же никаких документов для данного лица в России составлено не было, можно сообщить сотруднику бюро переводов собственный вариант, или оставить выбор за переводчиком. Но в дальнейшем, при оформлении других документов, придерживайтесь именно этого варианта.

При заказе перевода с русского языка на иностранный:

Здесь действует простой принцип - фамилия и имя российского гражданина на другом языке необходимо писать так же, как в заграничном паспорте.
Поскольку отчество на латинице в загранпаспорте отсутствует, его можно указать в произвольной форме (конечно, же произвольность должна быть в рамках разумного), либо так, как было написано в других переводах, сделанных ранее.

Эти несложные правила помогут Вам избежать возможных ошибок и сэкономить время при заказе перевода.

Что же касается других слов, при их переводе с одного языка на другой обычно сложностей не возникает. Если слово является непереводимым (чаще всего это касается аббревиатур и слов, не имеющих аналогов в другом языке; пример - русское самовар), переводчик записывает его, сочетая приемы транскрипции и транслитерации, исходя из сложившейся практики и обычаев делового оборота. Если говорить упрощенно, транскрипция - это запись звучания слова буквами алфавита другого языка, а транслитерация - его побуквенная запись на языке перевода.

Пример:
Название известной марки автомобилей на французском языке - RENAULT.
Транскриция этого слова на русский язык - РЕНО, так оно звучит на французском, и именно так мы привыкли называть автомобили данного производителя на русском языке.
Транслитерация - РЕНАУЛТ, но речи и письменных документах такой вариант не используется.
Транслитерация широко применялась в прошлом, примерно до начала XX века. В наши дни в переводах в основном используется транскрипция с некоторыми элементами транслитерации.

Но бывают случаи, когда нужное заказчику написание в переводе того или иного слова также следует определить заранее. Это может касаться, как было отмечено выше, названий юридических лиц (российских и иностранных компаний) и ряда многозначных слов.

Пример:
Английское importance можно перевести на русский язык как важность, значение, значимость, значительность, в зависимости от контекста.

Услуги нотариального перевода любых документов на русский или иностранный язык Вы можете заказать у нас. Подробная информация - на этой странице.

 

Есть вопросы? Задайте их с помощью расположенной ниже формы, обратитесь в наш офис или воспользуйтесь этими контактами:
Телефоны +7(812)6429140, +7(812)6429141 E-mail ViberWhatsAppTelegram +79643429141
Отправьте сообщение
 

Ваше имя

Ваш e-mailВведите реальный адрес почты, иначе мы не сможем Вам ответить

Вопрос
(сообщение,
пожелание...)

Код
подтвержденияВведите символы из рисунка слева, соблюдая регистр букв

Нажимая кнопку "Отправить", Вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

 
Юридические услуги - регистрация ООО, ИП, фирм, предприятий в Санкт-Петербурге

Бюро переводов - переводы документов с/на иностранные языки. Апостиль.

Получение Свидетельств и справок в органах ЗАГС

 
Регистрация ООО онлайн в СПб

ГлавнаяРегистрация фирм и ИПМиграция, визыБухгалтерияУслуги гражданамПечати и штампыБюро переводовКонтакты

QR-код © "Петролекс" 1996 - 2021
Мы в соцсетях:
ВКонтакте Одноклассники Telegram Twitter
Top.Mail.Ru
Материалы данного сайта носят информационный характер и не являются публичной офертой, определяемой в соответствии со статьей 437 ГК РФ, если в отношении какого-либо материала не указано иное.