Дюма Александр.
Три мушкетера (часть 2)
Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI)
А.Дюма. Собрание сочинений, т.1
М., Правда, 1991, сс. 318-606
В круглых скобках () номера примечаний переводчиков, помещенных в конце
текста.
I
АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ
В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на ого-
роженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы. Атос дал
пастуху какую-то мелочь, и тот ушел. Слугам было поручено стать на стра-
же.
Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла
внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, сос-
тоялись взаимные представления.
Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились,
но и встревожились, услышав странные имена своих противников.
- Это ничего не говорит нам, - сказал лорд Винтер, когда трое друзей
назвали себя. - Мы все-таки не знаем, кто вы, и не станем драться с
людьми, носящими подобные имена. Это имена каких-то пастухов.
- Как вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные
имена, - сказал Атос.
- А это внушает нам еще большее желание узнать настоящие, - ответил
англичанин.
- Однако вы играли с нами, не зная наших имен, - заметил Атос, - и
даже выиграли у нас двух лошадей.
- Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы
рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться - только с равным.
- Это справедливо, - сказал Атос и, отозвав в сторону того из четырех
англичан, с которым ему предстояло драться, он шепотом назвал ему свое
имя.
Портос и Арамис сделали то же.
- Удовлетворены ли вы, - спросил Атос своего противника, - и считаете
ли вы меня достаточно знатным, чтобы оказать мне честь скрестить со мной
шпагу?
- Да, сударь, - с поклоном ответил англичанин.
- Хорошо! А теперь я скажу вам одну вещь, - холодно продолжал Атос.
- Какую? - удивился англичанин.
- Лучше было вам не требовать у меня, чтобы я открыл свое имя.
- Почему же?
- Потому, что меня считают умершим, потому, что у меня есть причина
желать, чтобы никто не знал о том, что я жив, и потому, что теперь я вы-
нужден буду убить вас, чтобы моя тайна не разнеслась по свету.
Англичанин взглянул на Атоса, думая, что тот шутит, но Атос и не ду-
мал шутить.
- Вы готовы, господа? - спросил Атос, обращаясь одновременно и к то-
варищам и к противникам.
- Да, - разом ответили англичане и французы.
- В таком случае - начнем.
И в тот же миг восемь шпаг блеснули в лучах заходящего солнца: поеди-
нок начался с ожесточением, вполне естественным для людей, являвшихся
вдвойне врагами.
Атос дрался с таким спокойствием и с такой методичностью, словно он
был в фехтовальном зале.
Портос, которого приключение в Шантильи, видимо, излечило от излишней
самоуверенности, разыгрывал свою партию весьма хитро и осторожно.
Арамис, которому надо было закончить третью песнь своей поэмы, торо-
пился, как человек, у которого очень мало времени.
Атос первый убил своего противника; он нанес ему лишь один удар, но,
как он и предупреждал, этот удар оказался смертельным: шпага пронзила
сердце.
После него Портос уложил на траву своего врага: он проколол ему бед-
ро. Не пытаясь сопротивляться больше, англичанин отдал ему шпагу, и Пор-
тос на руках отнес его в карету.
Арамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отс-
тупив шагов на пятьдесят, тот побежал со всех ног и скрылся под улюлю-
канье лакеев.
Что касается д'Артаньяна, то он искусно и просто вел оборонительную
игру; затем, утомив противника, он мощным ударом выбил у него из рук
шпагу. Видя себя обезоруженным, барон отступил на несколько шагов, подс-
кользнулся и упал навзничь.
Д'Артаньян одним прыжком очутился возле него и приставил шпагу к его
горлу.
- Я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у меня в
руках, но я дарю вам жизнь ради вашей сестры.
Д'Артаньян был в полном восторге: он осуществил задуманный заранее
план, мысль о котором несколько часов назад вызывала на его лице столь
радостные улыбки.
Восхищенный тем, что имеет дело с таким покладистым человеком, англи-
чанин сжал д'Артаньяна в объятиях, наговорил тысячу любезностей трем
мушкетерам, и, так как противник Портоса был уже перенесен в экипаж, а
противник Арамиса обратился в бегство, все занялись убитым.
Надеясь, что рана может оказаться не смертельной, Портос и Арамис на-
чали его раздевать; в это время у него выпал из-за пояса туго набитый
кошелек. Д'Артаньян поднял его и протянул лорду Винтеру.
- А что я стану с ним делать, черт возьми? - спросил англичанин.
- Вернете семейству убитого, - отвечал Д'Артаньян.
- Очень нужна такая безделица его семейству! Оно получит по нас-
ледству пятнадцать тысяч луидоров ренты. Оставьте этот кошелек для ваших
слуг.
Д'Артаньян положил кошелек в карман.
- А теперь, мой юный друг, - ибо я надеюсь, что вы позволите мне на-
зывать вас другом, - сказал лорд Винтер, - если вам угодно, я сегодня же
вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик. Я хочу, чтобы она тоже
подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе,
то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на
пользу.
Д'Артаньян покраснел от удовольствия и поклонился в знак согласия.
В это время к д'Артаньяну подошел Атос.
- Что вы собираетесь делать с этим кошельком? - шепотом спросил он у
молодого человека.
- Я собирался отдать его вам, любезный Атос.
- Мне? Почему бы это?
- Да потому, что вы убили его хозяина. Это добыча победителя.
- Чтоб я стал наследником врага! Да за кого же вы меня принимаете?
- Таков военный обычай, - сказал д'Артаньян. - Почему бы не быть та-
кому же обычаю и в дуэли?
- Я никогда не поступал так даже на поле битвы, - возразил Атос.
. . .
Скачать и прочитать весь текст - 465 Кб в zip-архиве |
|