Кэрролл Льюис.
Охота на Снарка
ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,
ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.
Мартин Гарднер
ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ
Русская поговорка
ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА
Сперва - два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. (Разумеется,
испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк (хотя,
по правде сказать, знать этого не может никто (даже автор этого не знал)).)
Итак,
ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ
Во-первых, было два основоположника литературы абсурда - Эдвард Лир,
издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в
стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту
на Снарка".
Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже
Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и
чуть ли не сто тысяч писем разным людям - взрослым и детям, немножко заикался и
замечательно фотографировал.
В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке (но
не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а
другой - Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще,
Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому
что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он
для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней
необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey -
haired philosophers (то есть, мудрецы и поседелые философы) способны понять,
где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк,
Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили...
Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и
Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что - не может того
быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком!
Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить
себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце",
и ...Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за
упокой, уложится в эту схему.
В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк - это атомная энергия (и
вообще научный прогресс), а Буджум - ужасная атомная бомба (и вообще все, чем
мы за прогресс расплачиваемся).
Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк
- это некая социальная утопия, а Буджум - чудовище тоталитаризма, в объятья
которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что
боролись, на то и напоролись.
Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет
великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "
Книгой Экклезиаста" - проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх
тормашками").
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то
есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая
множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром
один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая,
чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или
строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача.
БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!
Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся,
как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, -
не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
А нужно ли это делать, вообще, - вот вопрос. Ведь и сам Снарк - зверюга
абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да
перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в
конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода
выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже
время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум
Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей
пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона (за
свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его команды
выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на
одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип,
благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного
имущества (Broker) - в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots),
не играющий никакой роли в сюжете, - в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (
Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу - он сделался отставной козы
Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего,
пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного
человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" - быть,
быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте мы
закончим и плавно выпятимся за кулису.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Балабон, капитан и предводитель, Билетер, барахольщик, шляпный Болванщик,
отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья, Бильярдный маэстро, банкир,
Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.; Бо6ер, браконьер,
А ТАКЖЕ
Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир, Призрак дядюшки, Видения Суда, Обитатели
гор и другие.
ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ
"Вот где водится Снарк!" - возгласил Балабон.
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивал за вихры.
"Вот где водится Снарк!
Не боясь, повторю:
Вам отваги придаст эта весть.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
То, что трижды сказал, то и есть".
Был отряд на подбор!
Первым шел Билетер
Дальше следовал шляпный Болванщик,
Барахольщик с багром, чтоб следить за добром
И козы отставной Барабанщик.
Биллиардный маэстро - отменный игрок
Мог любого обчистить до нитки;
Но Банкир всю наличность убрал под замок
Чтобы как-то уменьшить убытки
Был меж ними Бобер, на уловки хитер,
По канве вышивал он прекрасно
И, по слухам, не раз их от гибели спас.
. . .
Скачать и прочитать весь текст - 13,2 Кб в zip-архиве |
|