Юридическая компания "Петролекс"Юридические и деловые услуги
  БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
библиотека проза поэзия религия наука, образование словари, энциклопедии юмор разное отдохнем от дел Петролекс

Кэрролл Льюис. Охота на Снарка

   ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,
   ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.
   Мартин Гарднер
   ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ
   Русская поговорка
   ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА
   Сперва - два  слова о том,  что такое Снарк  и с чем  его едят.  (Разумеется,
испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк (хотя,
по правде сказать, знать этого не может никто (даже автор этого не знал)).)
   Итак,
   ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ
   Во-первых,   было   два   основоположника   литературы  абсурда - Эдвард Лир,
издавший несколько "Книг нонсенса",  и Льюис Кэрролл,  издавший сперва "Алису в
стране чудес", потом "Алису  в Зазеркалье", а потом  (в марте 1876 года)  "Охоту
на Снарка".
   Во-вторых, Льюис  Кэрролл  тридцать  лет  преподавал  математику  в  Колледже
Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг  и
чуть ли не сто тысяч писем разным людям - взрослым и детям, немножко заикался  и
замечательно фотографировал.
   В-третьих, написал он свою поэму для  детей и посвятил маленькой девочке  (но
не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа,  которой он посвятил "Страну Чудес",  а
другой -  Гертруде Чатауэй,  с  которой он  познакомился на  каникулах. Вообще,
Кэрролл дружил и переписывался со  многими девочками. И правильно делал,  потому
что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то  он
для   детей,   да   взрослые   оттягали   поэму   себе:   дескать, глубина в ней
необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится.  Только, мол, sages and grey  -
haired philosophers (то  есть, мудрецы  и поседелые  философы) способны  понять,
где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк,
   Главное ведь  что?  Искали,  стремились,  великие  силы  на  это  положили...
Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может  и
Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что - не может того
быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком!
   Не обошлось.  Ситуация обыкновенная,  очень понятная.  Тут можно  представить
себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце",
и ...Стоит  ли  продолжать? Все,  что  начинается  за здравие,  а  кончается  за
упокой, уложится в эту схему.
   В 40-х  годах появилась  такая теория,  что Снарк  - это  атомная энергия  (и
вообще научный прогресс), а  Буджум - ужасная атомная  бомба (и вообще все,  чем
мы за прогресс расплачиваемся).
   Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что  Снарк
- это некая  социальная утопия,  а Буджум  - чудовище  тоталитаризма, в  объятья
которого попадают  те, что  к ней  (к  утопии) стремятся.  Так сказать,  за  что
боролись, на то и напоролись.
   Можно мыслить  и более  фундаментально. Тогда  "Охота на  Снарка"  предстанет
великой экзистенциальной  поэмой о  бытии, стремящемся  к небытию,  или новой  "
Книгой Экклезиаста" -  проповедью о  тщете (но проповедью,  так сказать,  "вверх
тормашками").
   А может быть,  дело как раз  в том,  что перед нами  творение математика,  то
есть   математическая   модель   человеческой   жизни   и поведения, допускающая
множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово!  Недаром
один оксфордский студент утверждал, что в  его жизни не было ни единого случая,
чтобы ему  (в самых  разнообразных обстоятельствах)  не вспомнилась  строка  или
строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.
   Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача.
   БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!
   Вообще, переводить  игровые, комические  стихи непросто.  Как ни  исхитряйся,
как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело,  -
не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
   А нужно ли  это делать,  вообще, -  вот вопрос. Ведь  и сам  Снарк - зверюга
абсурдная,   а   тут   его   еще  надо переснарковать, да перепереснарковать, да
перевыснарковать. Суета  в  квадрате получается  и  дурная бесконечность.  Но в
конце концов  сомнения были  отброшены и  к делу  приступлено. Принцип  перевода
выбран с особым расчетом:  хотелось, чтобы вещь оставалась  английской и в  тоже
время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и  Буджум
Буджумом ввиду  их  широкой  международной  известности,  других  же  персонажей
пришлось малость  перекрестить. Предводитель  Bellman получил  имя Балабона  (за
свой председательский  колокольчик  и  речистость),  другие  члены  его  команды
выровнялись под букву  "Б": дело в  том, что  у Кэрролла они  все начинаются  на
одну букву, и  это ох как  неспроста! Мясник (Butcher),  весьма брутальный  тип,
благополучно   превратился   в   брутального   же Браконьера. Оценщик описанного
имущества (Broker) - в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots),
не играющий никакой роли в  сюжете, - в Билетера (а  почему бы нет?). Адвокат (
Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу  - он сделался отставной  козы
Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего,
пусть   поддержит   ударную   группу   (колокольчик и барабан) этого обобщенного
человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" - быть,
быть, быть! На  этой опти-мистической (то  есть отчасти и  мистической) ноте  мы
закончим и плавно выпятимся за кулису.
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Балабон, капитан  и предводитель,  Билетер, барахольщик,  шляпный  Болванщик,
отставной козы  Барабанщик,  он же  Бывший  судья, Бильярдный  маэстро, банкир,
Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.; Бо6ер, браконьер,
   А ТАКЖЕ
   Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир,  Призрак дядюшки, Видения Суда,  Обитатели
гор и другие.
   ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ
   "Вот где водится Снарк!" - возгласил Балабон.
   Указав на вершину горы;
   И матросов на берег вытаскивал он,
   Их подтягивал за вихры.
   "Вот где водится Снарк!
   Не боясь, повторю:
   Вам отваги придаст эта весть.
   Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
   То, что трижды сказал, то и есть".
   Был отряд на подбор!
   Первым шел Билетер
   Дальше следовал шляпный Болванщик,
   Барахольщик с багром, чтоб следить за добром
   И козы отставной Барабанщик.
   Биллиардный маэстро - отменный игрок
   Мог любого обчистить до нитки;
   Но Банкир всю наличность убрал под замок
   Чтобы как-то уменьшить убытки
   Был меж ними Бобер, на уловки хитер,
   По канве вышивал он прекрасно
   И, по слухам, не раз их от гибели спас.

. . .

Скачать и прочитать весь текст - 13,2 Кб в zip-архиве

Юридические услуги - регистрация ООО, ИП, фирм, предприятий в Санкт-Петербурге
Бюро переводов - переводы документов с/на иностранные языки. Апостиль.
Получение Свидетельств и справок в органах ЗАГС
 

ГлавнаяРегистрация фирм и ИПМиграция, визыБухгалтерияУслуги гражданамБюро переводовПечатиКонтакты

QR-код © "Петролекс" 1996 - 2024   Top.Mail.Ru
Напишите нам