Хайям Омар.
Хайямиада (сборник)
СОДЕРЖАНИЕ:
Переводы:
И. Алиев 2
К. Арсенева 3
К. Бальмонт 11
Ц. Бану 43-3
Ц. Бану, К. Арсенева 16
С. Ботвинник 5
В. Величко 47
К. Герра 6
Б. Голубев 36
Н. Гребнев 2
А. Грузинский 6
В. Державин 494-1
В. Зайцев 6
Т. Зульфикаров 3
Н. Ильин 3
В. Кафаров 2
С. Кашеваров 16
Н. Кононов 7
Я. Козловский 3
Ф. Корш 4
А. Кушнер 17
Т. Лебединский 1
Н. Леонтьев 4-2
С. Липкин 10
В. Мазуркевич 4
Х. Манувахов 3
Б. Маршак 4
В. Микрюков 6
И. Налбандян 4
А. Наумов 2
Л. Некора 125-1
Л. Озеров 1
Л. Пеньковский 6
Г. Плисецкий 460
П. Порфиров 7
В. Рафальский 1
А. Ревич 7
О. Румер 281-3
С. Северцев 5
Д. Седых 27
И. Сельвинский 4
Г. Семенов 31
Т. Спендиарова 2
А. Старостин 37
Н. Стрижков 149-2
В. Тардов 1
Н. Тенигина 552
И. Тхоржевский 200
И. Умов 11
Я. Часова 7
А. Щербаков 15
А. Янов, Н. Леонтьев 2
Поэма: Эдвард Фитцджеральд
"Рубайят Омара Хайяма"
Дословный перевод
Роман: Георгий Гулиа
"Сказание об Омаре Хайяме"
Портрет: Азаргун, иранский художник,
воссоздал портрет на основе
исторических изысканий
Статья: Магомед-Нури Османов
Омар Хайям: проблемы и поиски
Статья: З. Н. Ворожейкина
Омар Хайям и хайямовские четверостишия
Статья: З. Н. Ворожейкина,
А. Ш. Шахвердов.
Омар Хайям в русской переводной поэзии
Статья: В. Державин
Поэзия мудрости
Словарь
Комментарии
Библиография: русские переводы.
Библиография: основные издания.
Содержание
История
(дословный перевод)
Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные (твои) веления опозорили меня, --
Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).
"Пошел ты и опять возвратился, -- стал ты согнутый.
Имя твое исчезло из имен.
Ногти все собрались и стали копытом,
На сидении выросла борода и превратилась в хвост".
Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.
Нельзя растить в сердце росток печали,
Надо безотрывно читать книгу наслаждений.
Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,
Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.
Смотри не подвергай свое тело горестям и страданьям
Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото.
Прежде чем остынет твой теплый вздох,
Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!
Когда извечная любовь сотворяла меня,
То сперва урок любви мне продиктовала,
Затем из мелких россыпей моего сердца
Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.
Хайям! Хотя голубой свод небес
Разбил шатер и замкнул уста для бесед,
Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,
Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
Говорят, что в Судный день будут розыски
И тот дорогой друг будет суров.
От чистого блага может изойти только благо, --
Будь спокоен, конец будет хорош.
Как жаль, что окончена книга юности
И ранняя весна жизни обернулась зимой.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.
. . .
Скачать и прочитать весь текст - 494 Кб в zip-архиве |
|